Sobota, 04 wrzesień 2010r.
Menu witryny
Start
- - - - - - -
Wszystko o ChRL.
Podróże
Dodatki
Abasady & Konsulaty
Wiadomości
Łap okazję
Ulubione
- - - - - - -
Wiadomości z Chin
Katalog stron
O autorach
Licznik odwiedzin
Jesteś 110213 odwiedającym.
Start arrow Dodatki arrow Etykieta arrow ROZMOWA I KOMUNIKOWANIE
 
ROZMOWA I KOMUNIKOWANIE Utwórz PDF Drukuj Poleć znajomemu
 

Napisany przez Juliusz, z 06-08-2009 21:07

Jeśli kogoś zapytamy: Czy to jest białe czy czarne?, Odpowiedz będzie brzmiała: to nie jest bardzo szare.
(Typowa chińska odpowiedz)

Wizytówki są zasadniczą formą komunikowania się w kontaktach osobistych w Chinach. W związku z tym, szczególną uwagę należy zwrócić na odpowiednie tłumaczenie zarówno imienia, nazwiska jak organizacji jaką reprezentujemy. Istnieją dwa sposoby tłumaczenia imion: (1) odzwierciedlająca dosłowne znaczenie słów – powinno istnieć i mieć sens w języku chińskim lub (2) reprodukcja dźwięków w chińskich znakach. Ten drugi sposób jest częściej wykorzystywany, należy jednak zwrócić uwagę jakie jest rzeczywiste znaczenie tych znaków w języku chińskim: zdarzył się bowiem przypadek obcokrajowca podróżującego po Azji, którego imię po chińsku (i japońsku) oznaczało „głupi”, mając na wizytówce napisane „Pan Głupi”.

Nazwy firm mają również bardzo istotne znaczenie dla Chińczyków i w związku z tym należy poświęcić dużo uwagi na znalezienie odpowiedniej kombinacji słów, która w najlepszy sposób odzwierciedla istotę naszej firmy. Firmy, które przykładają duże znaczenie do rynku chińskiego powinny się w tej sprawie skontaktować z fachowcami i naukowcami specjalizującymi się w języku chińskim.

Najlepszym rozwiązaniem jest znalezienie odpowiedniego tłumacza dla którego chiński jest językiem ojczystym i z którym można przedyskutować cel jaki chce się osiągnąć: jakie produkty firma wytwarza i jaki jest rynek zbytu. Tłumaczem powinien być ktoś kto zna realia rynku i wie jakich używać słów, aby stworzyły one pozytywny wizerunek firmy.

Następnie wskazane jest znalezienie innego tłumacza, dla którego chiński jest również językiem ojczystym, z którym można by skonfrontować jakość dokonanego przez poprzednią osobę tłumaczenia. Firmy, które chcą poważnie zaistnieć na rynku chińskim, powinny również dokonać tłumaczeń katalogów swoich wyrobów oraz odpowiednich materiałów reklamowych. Nie należy żałować nakładów finansowych na tego typu działalność, gdyż najważniejsze jest, aby wiadomość dotarła do odbiorcy. Można to traktować jako inwestycję na przyszłość.

Jest bardzo prawdopodobne, iż nasz chiński gospodarz nie będzie mówił po angielsku i przyprowadzi ze sobą tłumacza. Trzeba się jednak liczyć z faktem, iż rzeczywiste możliwości tego tłumacza w rozumieniu języka angielskiego będą odbiegały znacznie od naszych oczekiwań. Aby zachować twarz, będzie on bardzo rzadko (jeśli kiedykolwiek) prosił o powtórzenie. Poniżej znajdują się sugestie, które mogą pomóc w uniknięciu nieporozumień wynikających z tego powodu:

  • Należy używać prostego języka. Słowa wypowiadać osobno i powoli, starając się ich nie łączyć ze sobą. Jeśli mamy wrażenie że nie zostaliśmy zrozumiani, należy powtórzyć używając jednak tych samych zdań. Użycie innych słów może tylko skonfudować naszego rozmówcę i spowodować, iż łatwo można sobie zaprzeczyć.

  • Należy wyjaśniać wszelkie nieporozumienia. Po spotkaniu będzie już za późno. Bardzo często występują problemy związane z liczbami, szczególnie z tymi, które w języku angielskim kończą się na „teen” lub „ty” (kilkanaście i kilkadziesiąt), które są rozumiane i wymawiane w podobny sposób. To samo dotyczy dużych liczb np. milionów czy miliardów. Najlepiej przy słownym posługiwaniu się liczbami napisać je na kartce papieru.

  • Można okazać poczucie humoru, ale nie żartować. Żarty i idiomatyczne wyrażenia często mają podłoże kulturowe i mogą być źle zrozumiane przez przedstawicieli innych kultur a nawet wprawić ich w zakłopotanie.

  • Trzeba wziąć pod uwagę, iż „zachodnie” języki są linearne, a język chiński jest kontekstowy. W naszym języku jeśli nawet nie rozumiemy jednego słowa to w dalszym ciągu jesteśmy w stanie zrozumieć sens całego zdania. Jednakże w kontekście chińskim, jeśli jeden wyraz (po angielsku) nie jest zrozumiały – nie zrozumiałe będzie całe zdanie. Jeśli wyczuwamy, iż to co mówimy nie jest w pełni zrozumiałe, należy powtórzyć całe zdanie.

  • W miarę możliwości należy przyprowadzić swojego tłumacza. Należy mu wcześniej wyjaśnić o czym będziemy chcieli rozmawiać w czasie spotkania, poinformować o produktach naszej firmy, uwzględniając wszystkie nasze sugestie.

Należy być przygotowanym na słuchanie więcej niż zazwyczaj oraz na dłuższe okresy ciszy. Chińczycy, podobnie jak inni Azjaci są mistrzami milczenia i wykorzystują tę umiejętność w strategiach negocjacyjnych. Okazanie zniecierpliwienia w takich sytuacjach zazwyczaj przynosi skutki odwrotne do zamierzonych.

Chińczycy starają się nie używać nieprzyjemnych wyrażeń lub wypowiadać negatywne rzeczy w sposób bezpośredni. Niektóre wersje wyrażenia „nie” mogą wyglądać następująco: „Zobaczę co się da zrobić...”, Zrobię co w mojej mocy...”, „Musze to przemyśleć...”, „To może być trudne...”, „Spróbuję...”, „To jest niezręczne...” Ten sposób wypowiadania się nigdy nie zamyka za sobą drzwi i zawsze może być możliwość powrotu do tematu w późniejszym okresie. Jest bardzo istotne, aby cudzoziemcy również ćwiczyli niebezpośredni język i starali się wstrzymywać z wypowiadaniem słowa „nie”.

Nie należy obawiać się przepraszania nawet za najmniejsze rzeczy. W Azji, przeprosiny nie są przyznaniem się do winy, ale przeciwnie, uważane są za cnotę. Przepraszanie uważa się za cel wygładzenia nie najprzyjemniejszej sytuacji.

Ostatnie uaktualnienie : 01-11-2009 13:23

   
Cytat artykułu na stronie
Ulubione

Komentarze użytkowników  
 

Średnia ocena użytkownika

   (0 głos)

 


Dodaj swój komentarz
Nazwa
E-mail
Tytuł  
 
Komentarz
 
Dozwolone liczba znaków: 600
   Zawiadom mnie o nadchodzących komentarzach
  This image contains a scrambled text, it is using a combination of colors, font size, background, angle in order to disallow computer to automate reading. You will have to reproduce it to post on my homepage
Enter what you see:

   
   

Żaden komentarz nie wystawiony



mXcomment 1.0.7.::.Polish Version - JoomlaPL.com Team © 2007-2010 - visualclinic.fr
License Creative Commons - Some rights reserved
« poprzedni artykuł   następny artykuł »
Chiny Naszym okiem. © 2010 by Julas.
Powered by Joomla!. Template: TheNut